"Toda tradução tem erros. Achar erros em tradução alheia é um esporte muito popular, fundamentalmente porque exige pouca prática e quase nenhuma habilidade, mas infla o ego como poucos outros. Achar os erros que cometemos em nossas próprias traduções é um esporte bem mais difícil e, por isso há tão pouca gente praticando.
A facilidade para achar erros nas traduções alheias leva ao erro de achar que traduzir é fácil. Não é – e quanto mais se aprende a traduzir, mais difícil fica a tradução, porque vamos abandonando soluções reducionistas (o que às vezes se chama o piloto automático) e aprendendo a perceber dificuldades onde antes nada víamos de excepcional. Na verdade, é muito comum o profissional calejado trilhar com cuidado um caminho por onde o principiante saltita alegremente."
Do extremamente sensato - quase tão sensato quanto divertido - Danilo Nogueira, o nosso master Yoda tradutório.
2 comentários:
Ai pá, concordo inteiramente com o danilo!
A última frase então... penso muitas vezes nela. Às vezes deparo-me com expressões, problemas de tradução que tenho a certeza de que me passavam ao lado há dez anos, quando comecei! Assusta, mas também gosto de sentir esta responsabilidade profissional, que faz falta a tanta gente!
;)
Profissão tramadíssima e pouco valorizada. Depois ainda há quem venha tecer críticas à tradução alheia.
Não falo de traduções caricatas, que nos arrancam gargalhadas, mas de crítica "sapiente" mesmo, de quem nada sabe de tradução, mas ainda assim gosta de apontar os erros dos tradutores, só pelo gozo que lhe dá.
Enviar um comentário